|
Nizar Qabbani
Nizar Qabbani was born in Damascus on March 21, 1923
and began writing poetry in 1944, just one year before he began his Syrian
diplomatic career which he later abandoned for his greater love, poetry.
His literary works consisted of two dozen volumes of
poetry and regular articles in the Arabic-language newspaper Al Hayat.
Qabbani was revered by generations of Arabs for his sensual and romantic verse
where it seemed that women were his main theme and inspiration. His poetry
uses everyday language. Gamal el-Ghitanti, the Egyptian novelist and editor of
the weekly News of Literature, praised Qabbani as having been "by any
measure a great Arab poet who made a big effort to make his poetry
understandable to all people and not only to the elite."
The Egyptian novelist Mona Helmi said, "His
greatness came from his ability to put into beautiful words not only the
ordinary actions between men and women, but also between the ruler and ruled and
the oppressor and the oppressed."
Qabbani published his first poem, "The Brunette
had Told Me," in 1944, a year before he graduated with a law degree from
the University of Damascus. The Syrian capital remained a powerful presence in
his poems, most notably in "The Jasmine Scent of Damascus." In
his later years, Qabbani's poems included a strong strain of
antiauthoritarianism. One couplet in particular--"O Sultan, my
master, if my clothes are ripped and torn it is because your dogs with claws are
allowed to tear me" -- is often quoted by Arabs as a kind of shorthand for
their frustration of life under dictatorship. Still, Qabbani never
explicitly criticized his native country or its long-reigning leader, President
Hafez, al-Assad, and that allowed him to be hailed across Syria as a national
hero. (National/Metro.)
The criticism of the Arab leadership in poems written
after the June defeat in 1967 (when the Arabs lost the war against Israel) was
evident through Nizar Qabbani's poem Marginal Notes in the Book of the Setback.
The June setback circumscribes Qabbani's shift from love themes to political
ones dealing mainly with the Arab-Israeli conflict. Since the beginning of
his career and up to the 1967 war, only few poems with sociopolitical themes
were written by the poet.
Qabbani believed the defeat was a shameful event and
blames the Arab rulers through his poetry by saying that they have denied the
Arab people any chance of expressing their opinions freely and acting as a
spontaneous body in a free society. It is considered one of the most
important that Qabbani ever wrote. This poem caused a great deal of
controversy in Arab literary circles.
Some critics said that Qabbani being "a poet on
erotic themes who has devoted all his poetry to women and love is unqualified to
write about national themes", also, Qabbani, more than any other writer or
poet, "should be blamed because of his sensuous poetry which has affected
the new generation badly and spoilt their morals", Qabbani is no more
than a "sadist who finds pleasure in whipping the Arab nation while she is
bleeding because of the defeat", and by "dancing over the wounds of
his people", the poet, by writing thus aims at "killing any remnant of
determination or hope that amy still exist among the Arabs" - in this way
he is "serving the enemy who wishes to see the Arabs in complete
despair".
The evident anger towards Qabbani reached its peak when
Egyptian writers incited a campaign against him. They attempted to have
the authorities ban his works and the poet himself from entering Egypt. In
defense, Qabbani wrote to the President Nasser about the situation and was able
to have all the restrictions lifted.
The "Sultan" a poem by Qabbani, is an example
of political verse that denotes Arab rulersand blames them for losing the wars
because the people are unable to express their opinions:
If I were promised safety,
if I could meet the Sultan
I would say to him: O my lord the Sultan!
my cloak has been torn by your ravenous dogs,
your spies are following me all the time.
Their eyes
their noses
their feet are chasing me
like destiny, like fate
They interrogate my wife
and write down all the names of my friends.
O Sultan!
Because I dare to approach your deaf walls,
because I tried to reveal my sadness and
tribulation,
I was beaten with my shoes.
O my lord the Sultan!
you have lost the war twice
because half our people
has no tongue.
Thus, Qabbani makes clear the bitter fact that the
Arabs were defeated by their own defects rather than by the strength of their
enemy: The Jews did not come across our borders, but they crept in like ants
through our defects.
Although the reaction of hte two defeats (loss of
Palestine and the creation of the state of Israel in 1948, and the June defeat
in 1967) caused the poet's works to initially reflect shock and a sense of
loss it eventually seemed to regain composure and express faith, confidence and
hope in the future. Nizar Qabbani, for instance, in "Marginal Notes
in the Book of the Setback", expressed his firm confidence that the new
generation would be able to achieve what the present generation had failed to
do. After advising them not to "embrace their defeated fathers'
thoughts or trace their deeds", the poet says:
O (our) children
rain of the spring, buds of hopes!
you are fertile seeds in our barren life;
you are the generation that will vanquish
the defeat. (Palestine and Modern Arab Poetry.)
Salma Khadra Jayyusi, a Palestinian writer and
translator wrote:
Qabbani was not embracing fashionable causes when he began his concentrated
attack on the way women were induced, through a narrow conservative education,
to deny their own humanity. He began his campaign long before feminism in
the Arab world became a fashionable pursuit. It was through his erotic
verse that Qabbani first discovered, for himself and others, the full meaning of
freedom, the fact that genuine freedom is not divisible, and cannot be sought
except in its totality. Political freedom has been championed by every
poet who mattered in the Arab world. In fact, it is virtually impossible
for any poet to win esteem among the audience of poetry without first
championing the cause of freedom and political liberty. The Arab world is
full of poets and other creative writers who are refugees from their own
governments because of their audacity in facing up to injustice and repression.
This kind of struggle against internal coercion waged constantly by generation
after generation of Arab creative writers, particularly the poets, has long been
their privilege and choice, making itself felt before political thinkers begin
to wage war through intellectual reasoning and didactic argument. Qabbani's
superior achievement, however, is that he not only attacked political coercion,
but aimed his well-honed pen at the most sacrosanct taboos in the Arab
traditional culture: the sexual. He called for the liberation of both body
and soul from the repressive injunctions imposed upon them throughout the
centuries, awakening women to a new awareness of their bodies and their
sexuality, wrenching them away from the taboos of society, and making them aware
of its discriminatory treatment of the sexes, of its inherent cruelty.
Aroused consciousness is irreversible, except through delusion. Fanatical
counterattacks, made in the name of religion, honor, or any of the great
absolutes, can warp meaning already gained and re-encode its signals, but they
cannot obliterate knowledge already acquired. Something will abide: if not
full conviction, at least a question, a lingering doubt. The Qabbani baptism is
like a tattoo on the spirit. It cannot be removed.
| |
Home Up
|